The phrase “other fish to fry” goes back to the 17th century:
1660 John Evelyn Diary and Correspondence
(1857 ed.) vol III p. 132 “I fear he hath other fish to
fry.”
According to a sloppy Google Books search, variations appear with
these frequencies:
- “Bigger fish to fry”: 25
- “Other fish to fry”: 20
- “Larger fish to fry”: 1
It seems to me that “larger fish to fry” ought to mean the same as “bigger fish to fry”,
but it sounds weird. Is that just because it's unusual? Or is there some pattern
to the way English uses ‘bigger’ and ‘larger’ from which one could
predict that ‘bigger’ would predominate here?
A (Dutch) co-worker informs me that the Dutch version of this phrase
is “andere katten te geselen”. Instead of frying fish, they are
flogging cats. Who knew that the Dutch were so depraved?
(Not really related:
OED Quick Search for “other fish”
asks: “Did you mean: motherish?”.)
In his book Chess is My Life, Viktor Korchnoi wrote: “I went up to the
controller and asked whether it was legal for me to castle when my
rook was attacked. I was assured that it was. Afterwards, this
incident was cited as being an indication of how extremely tired the
players were. But in fact, out of the 2500 games that I had played,
there had never been an instance where it had been necessary for me to
castle when my rook was attacked, and I was not sure that I understood
correctly the rules of the game!”
(Source)
In 1974, Korchnoi was playing Karpov in the Candidates final for the
right to challenge Fischer. Midgame, Korchnoi strolls over to the
arbiter O'Kelly de Galway, and asks if he can castle while his rook
is attacked. O'Kelly looks at him stunned, but answers yes. "It had
never come up before," Viktor shrugged.
(Source)
|